Wikipediaより

なお「寡婦」を「未亡人」と形容する用法があるが、もともと「未亡人」とは中国語で、「夫が死んでもなおおめおめと生き残っている妻(本来、妻は夫の死去に伴い後を追って殉死するべきとの道徳律による)」との意味がある。本来謙譲語として用いる語であり、他人が寡婦(後家)に対して用いるのは極めて失礼な用法である。

寡婦って何?と言うことを調べていて突き当たった。
寡婦とは後家のことで、 未亡人と同義。
だけど未亡人は謙譲語なので、用法的に誤り。
更に言うと、中国語本来の意味だと、ものすごく失礼に当たる。
よ~くわかりました、次からは寡婦か後家と言うようにします。